«ИПОСТАСИ» «КОШКИ ДЭН СЯОПИНА» В КОНТЕКСТЕ ПРЕЦЕДЕНТНОСТИ (на материале испаноязычной публицистики)

В статье исследуются лексические, синтаксические и стилистические преобразования прецедентного универсального автосемантического метафорического афоризма Дэн Сяопина о цветах кошки, известного в русском переводе: «Всё равно, какого цвета кошка, если она ловит мышей». Материалом исследования послужила современная испаноязычная публицистика. Инвариантное значение метафоры «кошки» – утилитарность, понимаемое одинаково во всех лингвокультурах, сохраняется при трансформировании различными способами данного прецедентного текста, т.к. актуализируются те или иные его смысловые компоненты, усиливая прагматический потенциал нового высказывания. Динамический характер, открытость прецедентного текста, произнесённого по поводу экономической модели общества, обеспечивает его продуктивность как источника иных смыслов в испанской лингвокультуре для метафорического отображения реалий различных сфер деятельности общества – экономики, политики, образования, бизнеса, спорта разных испаноговорящих стран. Результаты исследования могут найти применение в лекционных курсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, в спецкурсах по стилистике испанского языка, на практических занятиях по переводу.

Ключевые слова: прецедентность, прецедентный текст, медийные тексты, цитирование, трансформация, метафора, прагматический потенциал текста, межкультурная коммуникация, перевод, Дэн Сяопин.
Ю.П. Мурзин