КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВАНИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КАЛЬКИРОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НЕОЛОГИЗМА DEEP STATE НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Задача данной статьи − на примере неологизма ‘deep state’ показать, что выбор приёма калькирования при переводе неологизмов в политическом дискурсе не является интуитивным решением, как это зачастую считается, а основывается на когнитивной работе переводчика через осмысление структурно-семантических и концептуальных особенностей языковых единиц взаимодействующих лингвокультур. Политический дискурс является продуктивным с точки зрения возникновения неологизмов в языке, а новые концепты, выраженные англоязычными неологизмами, в дальнейшем проникают и в политический дискурс других лингвокультур. Выбор способа передачи неологизма при переводе требует от переводчика осознанного решения. Структурно-семантическое калькирование английских неологизмов на концептуальном уровне можно представить моделями структрно-семантической аналогии. В основе семантики новых слов в языке оригинала и перевода лежат схожие метафтонимические и метонимические проекции, которые обнаруживают схожесть в объективации одних и тех же концептов в двух лингвокультурах. Калькирование не является рекомендуемым способом передачи неологизмов, особенно с английского языка на русский, поскольку считается, что при этом происходит засорение языка англицизмами. Однако пример лингво-когнитивного анализа неологизма ‘deep state’ объясняет, что вышеперечисленные факторы обусловливают выбор именно приёма калькирования в качестве способа передачи неологизма при переводе, позволяя передать и структуру, и семантику исходной единицы. Выводы, представленные в статье, будут интересны как для лингвистов и переводоведов, так и для практикующих переводчиков.

Ключевые слова: концептуальные основания, калькирование, метафтонимия, неологизм, перевод неологизмов, лингвокультура.

It appears your Web browser is not configured to display PDF files. Download adobe Acrobat или click here to download the PDF file.

Скачать PDF файл
И.Г. Игнатьева, А.Г. Захарова