ПЕРЕВОД И ЕГО ПРОТИВОРЕЧИЯ В СТАТЬЕ ХОСЕ ОРТЕГИ-И-ГАССЕТА «НИЩЕТА И БЛЕСК ПЕРЕВОДА»

Рассматриваются основные положения знаковой для истории перевода и переводоведения, необычной по форме и содержанию статьи известного испанского философа Хосе Ортеги-и-Гассета «Нищета и блеск перевода» (1937 год). Эта статья до сих пор не утратила своей актуальности в современной науке о переводе. Нами выявлены имплицитные противоречия во взглядах Хосе Ортеги-и-Гассета на перевод и работу переводчиков. С одной стороны, перевод для автора статьи есть утопическое занятие и неосуществимое намерение вследствие несовпадений языков, различного членения мира, разных традиций языкового умалчивания. С другой стороны, испанский учёный рассматривал перевод как особый литературный жанр с собственными нормами и целями. Перевод предполагает вариативность адекватных решений и два противоположных подхода к его процессу: одомашнивание и остранение. Деятельность переводчика является умственным трудом первого порядка, в результате которого возникает эстетическая ценность перевода. Идеи испанского философа о проблемах перевода продолжают оставаться источником для научных исследований в области устного и письменного перевода. Суждения Хосе Ортеги-и-Гассета о переводе анализируются в нашей статье в преломлении к их решению в современных концепциях науки о переводе. Особое внимание уделяется многовековой проблеме переводимости/непереводимости, которая традиционно занимает важное место в мировой истории перевода и науки о переводе. Хосе Ортега-и-Гассет, хотя и высказал в своей знаменитой статье пессимистические взгляды на переводческое ремесло, в целом признал осуществимость, необходимость и важность перевода.

Ключевые слова: перевод, переводоведение, противоречия, переводимость и непереводимость, национально-культурное мировидение.
В.А. Иовенко