ПЕРЕВОД И ЯЗЫКОВОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО

В статье сравниваются и уточняются понятия «перевод» и «языковое посредничество», рассматриваются виды языкового посредничества в практике двуязычной опосредованной коммуникации и причины обращения к ним. При этом определяется предназначение перевода как самого совершенного вида языкового посредничества, хотя и не всегда самого экономичного и прагматичного. Даются главные отличия собственно перевода от реферата, аннотации, пересказа и вольного перевода. Отмечаются внутренние противоречия процесса перевода, связанные с двумя не всегда совместимыми требованиями к переводу, а именно, обеспечить речевую коммуникацию, равноценную «естественной», одноязычной коммуникации, и при этом воспроизвести на другом языке особенности текста оригинала. Предлагаются пути разрешения переводческих проблем в различных типах текста и на основе принципов ограниченности этнокультурных адаптаций, мотивированности и минимальности переводческих трансформаций. Данные принципы позволяют отграничить перевод от других видов языкового посредничества, достичь коммуникативной равноценности исходного и переводного текстов при их максимальном языковом подобии и приспособить текст перевода к условиям восприятия в другой этнокультуре.

Ключевые слова: языковое посредничество, двуязычная опосредованная коммуникация, перевод, пересказ, вольный перевод, переводческие трансформации.
С.В. Евтеев, Л.К. Латышев