«ПРАНК» КАК РЕЧЕВОЙ ЖАНР РАЗВЛЕКАТЕЛЬНОГО ДИСКУРСА И ЕГО КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Данная статья характеризует «пранк» как жанр развлекательного дискурса с учётом его культурологического компонента. В русской лингвокультуре «пранк» − это изначально вид «телефонного троллинга/ издевательства». Английские “prank” и “practical joke” понимаются как шалости и проказы в широком смысле и не сводятся только к шуткам по телефону. Сравнивая значимость адресата и адресанта для жанра телефонного хулиганства в двух лингвокультурах, можно сделать вывод о том, что для российского «пранка» роль «жертвы» является центральной, в то время как в англоязычном мире ключевая фигура – это сам «пранкер», зачинщик розыгрыша. «Хард-пранк» / «тяжёлый пранк» как вид психологического прессинга по созданию плохого настроения у жертвы и доведения её до состояния близкого к помешательству более популярен в России. На Западе чаще практикуют «лайт-пранк»/ «лёгкий пранк» − безобидный телефонный розыгрыш с интенцией адресанта создать хорошее настроение адресату. В данной статье предлагается собственное определение жанра «пранк», а также все телефонные шутки классифицируются на три основных вида в зависимости от степени уникальности воспроизводимого текста: традиционные / шаблонные телефонные розыгрыши, индивидуально-авторские шутки и собственно «пранк-звонки».

Ключевые слова: пранк, лайт-пранк, хард-пранк, пранкер,  развлекательный дискурс, телефонная шутка, юмор, телефонный терроризм.

Key Words: prank, light prank, hard, prank, prankster, entertainment discourse, phone joke, humor, telephone terrorism.

 

Чернова С.В.