ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ВОСПРИЯТИЯ И ПЕРЕВОДА СКАЗКИ РЕДЬЯРДА КИПЛИНГА «ПОЧЕМУ У НОСОРОГА ШКУРА В СКЛАДКАХ» (на армянских переводах)

В статье рассматриваются два основных аспекта анализа текста в сфере перевода детской литературы: возрастные особенности эффективного чтения и понимания сказок и, следовательно, основные требования перевода, направленные на особенности восприятия текстов данного жанра разными возрастными группами. Особенности текста сказки выделены с точки зрения целевых групп. Сказка особенно важна как типичный образец сочинений Киплинга, направленных как на развитие образного мышления, так и на моральное воспитание детей, достигаемое посредством определённого набора стилистических приёмов и выразительных средств. Поскольку языковая игра является одной из основных особенностей сказок Киплинга, главная цель этой статьи − проанализировать адекватное восприятие языковой игры, контекстуализируя её в соответствующем переводе, направленном на всестороннее понимание сказки, выявить восприятие разных возрастных групп читателей как исходного, так и конечного текстов посредством сопоставительного анализа на материале двух армянских переводов сказки − А. Будагяна и С. Сеферян.

Ключевые слова: Рeдьярд Киплинг, детская литература, рассказ, перевод, психологические особенности.

It appears your Web browser is not configured to display PDF files. Download adobe Acrobat или click here to download the PDF file.

Скачать PDF файл
С.Р. Габриелян