ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ВОСПРИЯТИЯ И ПЕРЕВОДА СКАЗКИ РЕДЬЯРДА КИПЛИНГА «ПОЧЕМУ У НОСОРОГА ШКУРА В СКЛАДКАХ» (на армянских переводах)

В статье рассматриваются два основных аспекта анализа текста в сфере перевода детской литературы: возрастные особенности эффективного чтения и понимания сказок и, следовательно, основные требования перевода, направленные на особенности восприятия текстов данного жанра разными возрастными группами. Особенности текста сказки выделены с точки зрения целевых групп. Сказка особенно важна как типичный образец сочинений Киплинга, направленных как на развитие образного мышления, так и на моральное воспитание детей, достигаемое посредством определённого набора стилистических приёмов и выразительных средств. Поскольку языковая игра является одной из основных особенностей сказок Киплинга, главная цель этой статьи − проанализировать адекватное восприятие языковой игры, контекстуализируя её в соответствующем переводе, направленном на всестороннее понимание сказки, выявить восприятие разных возрастных групп читателей как исходного, так и конечного текстов посредством сопоставительного анализа на материале двух армянских переводов сказки − А. Будагяна и С. Сеферян.

Ключевые слова: Рeдьярд Киплинг, детская литература, рассказ, перевод, психологические особенности.
С.Р. Габриелян