ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ СОВРЕМЕННОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ

В статье рассматриваются основные трудности перевода неологизмов на примере английской экономической лексики. Данная проблема сейчас очень актуальна, поскольку в последнее время различные потрясения в экономике разных стран и меры по их преодолению стали богатым источником новых экономических понятий и лексем. Цель данной работы показать, что перевод новых слов или новых значений слов нередко вызывает трудности, поскольку они не отражаются в словарях, в том числе специализированных, и даже поисковые интернет-системы не всегда предоставляют нужную информацию.  Поэтому автор раскрывает возможные способы преодоления этих трудностей, опираясь на популярный сегодня интегрированный подход в языковом образовании, который органично сочетает использование фоновых профессиональных (в данном случае экономических) и собственно лингвистических знаний. Таким путем достаточно эффективно решается двойная проблема – перевод неологизмов и повышение профессиональной компетентности экономистов. В работе рассматриваются основные приемы перевода неологизмов и приводятся конкретные примеры, используемые экономической прессой, включая журнал The Economist. Данные примеры представляют собой новые слова, термины или новые значения уже используемых слов, появившиеся в связи с новыми тенденциями в мировой экономике, что определяет новизну исследования. Автор делает вывод о том, что перевод неологизмов требует использования соответствующих переводческих приемов, наличия базовых экономических знаний и осведомленности в конкретной экономической ситуации, а также об активизации эволюционных процессов в лексической подсистеме современного английского языка.          

Ключевые слова: английский язык, неологизмы, приемы перевода, новые значения слов, экономические термины, интегрированный подход в обучении, the English language, neologisms, ways of translation, new meanings of words, economic terms, integrated approach in training.

Коровина Л.В.